В излучине Москвы-реки ликует взор;
Там монастырь, что Новодевичьим зовётся.
В нём жили дамы светской знати до тех пор,
Пока нить жизни драгоценной не порвётся.
Он был больницею для раненных солдат,
Приютом девочек-подкидышей, музеем,
И вновь его монастырём вернуть решат,
Когда прольётся светом верная идея.
Была народная война, и гиб народ,
Был монастырь врагом захвачен, что стремился
Его разрушить, но монахинь умный ход
Их отчим домом на века вознаградился.
Витает птицей в синем небе дух святой,
В полёте всё он зорким оком озирает
И тишину монастыря, его покой
Он верной службой день и ночь оберегает.
Стоит сей монастырь уж несколько веков
Во всей своей красе московского барокко;
В осеннем свете золота он – дар богов –
Пленяет самое взыскательное око.
Красавец-монастырь! Веками славься ты!
Пусть оды в честь твою поэт всегда слагает,
Пусть возраст твой не тронет прежней красоты
И пусть твой дух в сердцах народа обитает.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".