* * *
Бог утвердился в нашем сердце,
Бог душу занял нашу, ум;
И никуда теперь не деться,
Из уст молитвы не уйдут.
Пусть беззаконник мажет грязью,
Гордыня смотрит свысока,
Ложь подползает безобразная:
Все это — пыль, наверняка.
Уйдет в небытие властитель,
Гордец увянет в нищете,
А ложь ползучая, простите,
Дерьмом засохнет на песке....
Но Божий храм — в сиянии света,
Неколебим, неразрушим.
Пока жива земля-планета
Он — свет и для людской души.
* * *
Вновь из сердца песня
Просится на волю.
Что мне, что мне делать
В этот миг с собою?
Серые заботы
Донельзя противны,
Донельзя бесцветны,
Крайне примитивны.
О шипы колюсь я,
Обрываю ветки,
Выпускаю песню
Из горячей клетки.
* * *
Всплывает лист кувшинки белой —
Проходит заморозков власть,
И луг притихший оробелый
Напиток солнечный пьет всласть.
Костер небес вовсю пылает,
Гуляет день, слегка звеня...
Но только лист твой не всплывает,
А и всплывет — не для меня.
* * *
Ваза из тонкого хрусталя —
Ваза красивая и дорогая.
Ваза из тонкого хрусталя,
Кто б от тебя отказался? — не знаю.
Ты поражаешь граней игрой,
Громкие восхищения срывая...
Лучше тебя обойти стороной,
Ваза красивая и дорогая.
Легкий толчок — заиграют осколки
Полуднесолнечным жаром горя.
Надо ль жалеть, что так бьется скоро?..
Ваза из тонкого хрусталя.
Ты идешь по своей тропинке,
Я иду по своей тропе, —
Две не сложенные половинки,
В неосознанной пустоте.
Только видимая наполненность,
Только беглая слов кутерьма,
Скрыть желают души скованность,
И печаль о прекрасных днях.
* * *
Ушел и Ир, ушел и Крез…
Все уравняются в могиле,
Для них подлунный мир исчез —
Канат смоленный обрубили.
Прошло немало с этих пор,
Но только мало перемены:
Кому-то каменные стены,
Кому-то серость затхлых нор.
* * *
Ты не вымолишь лишнего часа,
Сколько дадено — то твое;
Никакие людские чары
Повернуть не сумеют полет.
Не сумеют, да и не надо,
Надо то пронести, что есть.
Что глядеть за чужую ограду,
Если свой куст успел отцвесть.
* * *
Пыльная эта дорога
Тянется без конца, —
Может быть - кажется только?
Только лишь кажется?
Нет от нее ответвлений,
Эта досталась мне;
Я ее вечный пленник,
Быть до конца с ней.
Мало идти, долго ли —
В полдень ненастный, в зной.
Пыльная эта дорога —
Нету пока иной.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."